Taas on joillakin vähän opittavaa. Jokainen suomalainen tietää, että joissakin maissa harjoitettava elokuvien ja televisio-ohjelmien dubbaaminen on tyhmintä, mitä kyseisille kulttuurillisille tuotteille voidaan tehdä. Sen takia kyseistä raiskaamista ei tehdä muille kuin lastenohjelmille ja -elokuville. Jälkimmäisten tapauksessa elokuvateattereissa ja DVD-levyillä on tarjolla alkuperäisellä kielellä esitetyt versiot muille kuin lapsille (ja täydellisille kielivammaisille).
Ostin eilen Electronics Arts pelifirman tuottaman tuotteen Burnout™ Revenge. Pelin takakannessa kieleksi ilmoitetaan suomi (tai siis pelinominaisuuksista ilmoittavassa laatikossa on Suomen lippu).
Tyrmistyksekseni huomasin, että alkuperäisellä kielellä peliä ei voi pelata. Kielivalintoina on italia, espanja, ranska, ruotsi ja suomi. Yritä nyt sitten saada fiilistä, kun selostus on dubattu ala-arvoisesti ja törmäilyfiilistä pitäisi nostaa “Kolarikamppailu” pelimoodissa. “Maailmankiertue” moodissa fiilistä nostattavat kattoon “Menettelee”, “Hienoa”, “Hyvä” ja “Erinomaista” kehut. Kaahattessa kuvaruutuun tulee “Hyvä slaidi”, “Hyvin boostattu” ja “Hieno hyppy” nostatukset.
Voi vittu mitä paskaa!! Suomenkielisestä lokalisoinnista vastanneet ovat pilanneet koko pelin fiiliksen ja koska EA ei osaa niin alkeellista asiaa kuin alkuperäisen kielen liittämistä mukaan, niin voin sanoa ostaneeni ala-arvoisen paketin. Pelin pelattavuus on aivan mahtavaa ja kaahaamisessa on vauhdin tuntua enemmän kuin tarpeeksi, mutta ugrilaisella mauttomuudella toteutettu lokalisointi pilaa kaiken.
Voisikohan rahat saada takaisin näillä perusteilla?